Category: философия

Category was added automatically. Read all entries about "философия".

ich

(no subject)

Честно говоря, прочтя о самоубийстве Доменика Веннера, сначала поразилась нелепости поступка. Но это потому, что он был тесно увязан с узкой темой протеста против гей-браков. А протест был в другом - против замещения коренного населения Франции мигрантами.
И, несомненно, его предсмертная записка произвела впечатление. Вот окончание:

"Необходимо также помнить о том, что - как гениально сформулировал Хайдеггер ("Бытие и время"), - что сущность человека в его существовании, а не в "другом мире". Здесь и сейчас решается наша судьба до последней секунды. И эта последняя секунда имеет такое же значение, как и вся предыдущая жизнь. Поэтому надо оставаться самим собой до последнего мгновения. Только решаясь быть самим собой, действительно желая принять свою судьбу, становишься победителем небытия. И нет возможности свернуть с этого пути, так как у нас есть только эта жизнь, где только от нас зависит быть целиком самим собой или быть ничем".

(Полностью см.: http://www.dominiquevenner.fr/2013/05/la-manif-du-26-mai-et-heidegger/)

Здесь очень много спорного, но, понятно одно - человек был достойный.
ich

Я уже не плачу, я просто рыдаю...

http://libertyclub.ru/wp-content/uploads/2010/04/0.jpg

"Во введении переводчик дает забавную критику перевода – сначала “подстрочника”, а потом и машинного перевода. Мол, вот! Нельзя доверять перевод Хайдеггера какой-то там железке! По этому поводу вспоминается история десятилетней давности, когда коллега умудрился настроить Промпт таким образом, что машинный перевод Гуссерля вообще ничем не отличался от перевода, выполненного Молчановым. Кстати, о машинном переводе Жигалкин, видимо, вспомнил неспроста. Он, судя по предисловию, работал не столько с переводом каждого конкретного термина (или “экзистенциала”, если угодно), а с переводом категориальной (извините за такое неприменимое к Хайдеггеру слово) сетки в целом, для чего явно использовал ресурсы контент-анализа. Плюс еще смотрел, как нынче модно, как переводят Хайдеггера на английский. Это технические новации. Есть и какие-то теоретические.

Из контекста я понял, что данный очередной перевод “Что такое метафизика” обоснован какими-то персональными интерпретационными стратегиями Жигалкина в отношении хайдеггеровского Ницше. Что они из себя представляют – я не знаю, да и знать не хочу. Мне вообще совершенно непонятно, зачем наши интеллектуалы так вдруг бросились читать, переводить и издавать Ницше? Что случилось-то? Или, там, в честь какого-то юбилея немцы 20 пфеннигов подкинули? Я не вижу ровным счетом никакой интеллектуальной или практической задачи, которую нам сегодня ставит повестка и которую помогло бы решить чтение Ницше. Вспоминаются лишь истерики по поводу прав на Ницше – скандал между Мироновым и Чубаровым по поводу перевода и издания “Воли к власти”, или повеселившую народ полемику между Перцевым и Свасьяном.

В книжке – ровно два новых перевода: текста “Что такое метафизика?” и избранных глав из курса лекций о Ницше. Сделано все это, по всей видимости, в качестве технической поддержки работы переводчика при создании собственной монографии о Ницше. Какую эти переводы представляют научную ценность, я сказать затрудняюсь.

В заключение предисловия переводчик зачем-то цитирует… Юнгера! О том, как Юнгер хоронил Хайдеггера. Ну, что же, дожили… теперь, для того, чтобы оправдать “русского Хайдеггера” оказывается нужен Юнгер. А кто-то еще сомневался в необходимости борьбы с доминирующими в России практиками переводов национал-социалистов".

Это типа рецензия.

А книгу всем горячо рекомендую. Переводить Хайдеггера безумно сложная задача. Сергей, один из немногих людей, которым она по плечу.
ich

Не могу молчать :)

"Гений не делает ничего другого, кроме  как придает ценность определенным жизненным состояниям, который представлялись до этого скрытыми, косными или незначительными" (Мирча Элиаде. "Национализм") .

Между прочим, тут случилось страшное. Мне совершенно не понравился копполовский фильм по Элиаде ("Youth without youth"). Это при том, что Элиаде как литератора я очень люблю, Коппола - режиссёр не из самых плохих. Но что-то не срослось. Единственный "объективной" причиной мне представляется полное неприятие актёра, исполняющего главную роль. Но это хилое объяснение :(. Попробую ещё раз пересмотреть его, только теперь на русском. Английский я всё ж на слух плохо воспринимаю. Может чего изменится. (Скачать можно здесь: http://tracker.freeexchange.ru/torrent/3341/. Перевели, правда, название по дурацки, есть же перевод этого рассказа на русский "Без юности юность", - молодость, юность, это, ладно, дело вкуса, а вот постановка слова "без" принципиальна. Ницше недаром говорил, что добрая часть ошибок человеческого сознания имеет своей причиной неумение правильно выстроить причинно-следственную связь).
ich

(no subject)

Ощущаю всё большую близость с нашим резидентом. Он любит отдыхать в "Красной поляне" и я люблю, пусть даже наши "Поляны" находятся в разных местах. Моя - под Вяткой, а его - в Сочи. А тут ещё оказывается он и Энгадин посетил. Нет, сама я там, увы, не была. Но знакомые были и даже привезли в подарок кусочек, отколотый от того камня, возле которого Ницше озарила идея о вечном возвращении.
Понемного начинаю верить в светлое будущее :=).
ich

(no subject)

Текст не полностью точный, поскольку дико нудно его набивать и моя скорость набора далеко не профессиональная.  Полностью убрала вступление, поскольку, хотя перед передачей у нас родилась здравая мысль представить меня, как токаря, а Дмитрия Евгеньевича, как наладчика каких-то там станков (скузи, забыла каких именно), но Калугин, к сожалению, банально представил нас, соответственно,  как крутого переводчика и русского философа. Набирать это скучно :).