Category: религия

Эвола

Эвола на "Новых хрониках"-10

ich

(no subject)

М-да, кто все эти люди, и что все они здесь делают :).

А теперь немножко сурьёзного. Надо сказать, что я человек глубоко религиозный (религиозный в прямом смысле этого слова - как известно, ведущего своё происхождение от слова "связь"). Но именно в силу глубины моих религиозных воззрений никакие шуточки, подколки и прочее на эту тему меня совершенно не задевают.
Соответственно, в мирской истории интерес для меня представляют только те события, которые связаны с миром горним. Остальное - разминка для ума, чтобы уж совсем не утратить навыков общения с себе подобными. Но отсюда проистекают и определённые сложности в поддержании чисто светского разговора.

Поэтому я всё ж попробую сначала слегка описать как видится ситуация sub specie aeternitatis, а потом немножко развлечёмся игрой в бисер.
Священный текст по определению внеисторичен, даже в христианстве ("даже" в том смысле, что христианская традиция в силу определённых причин более тесна вплетена в земную историю, нежели традиции ей предшествующие). Он "записан" в вечности, а не в истории или людской памяти. Это именно Слово, которое есть Бог. Утратить Его можно только в случае "дисконнекта". Но поскольку мы в большинстве своём, в силу возложенной на нас обязанности заботиться и о мирских делах, не можем постоянно сидеть в он-лайне, приходится и что-то запоминать, хотя бы логин и пароль. Последними и является т.н. "грамматика" Панини. Священническое сословие это группа тех. поддержки, которая знает, как восстановить связь в случае проблем. Нас же не удивляет, что мастер, приходящий к нам для починки сломавшейся техники, не носит с собой тома инструкций, а помнит все необходимые операции.

Кроме того, известно, что не когда-то в глубокой древности, но сегодня, здесь и сейчас, в ведической, зороастрийской, мусульманской и некоторых других традициях сохраняется пожелание для мирян и требование для священников определённого ранга помнить священный текст наизусть.

«Скажут в день воскрешения тому, кто читал [по памяти] Коран: Читай Коран, как ты читал его при жизни, поистине твое место там, где ты прочтешь последний аят».

***

Теперь от метания бисера перейдем к игре с оным (да не обидятся на меня мои прогрессивные читатели на эту ехидную игру слов :=)).

Итак, имеется тезис: традиции придумают европейцы для успешной колонизации покоряемых народов.
Мой контраргумент: все европейские попытки подделок под традицию морочили голову только самим же европейцам.

В качестве примера, возьмём столь полюбившегося Тигру (falcao "Омара Хайяма".

В 1859 г. выходит первое издание "Рубайяты Омара Хайяма" в переводе Фитцджеральда. Источником перевода послужили две рукописи: бодлианская рукопись из коллекции William Ouseley (не знаю как правильно его транскрибировать), обнаруженная Эдуардом Кауэллом, датируемая 1460/61 г. и вопреки уверениям наших ревизионистов, по-прежнему хранящаяся в этой оксфордской библиотеке (No. 140 - 158 катернов), и калькутская рукопись (библиотека бенгальского азиатского общества (No. 1548 - 516 катернов). Книга пылилась на полках книжного магазина два года, пока её не понизили до статуса грошовой литературы (penny-box) и только после того, как её купил один из друзей Данте Габриэля Россети она начала обретать популярность, прежде всего, среди  прарафаэлитов. И если на первом издании имя переводчика отстствовало, то благодаря успеху, который книга обрела в этой среде, Фитцжеральд публикует второе издание (расширенное и дополненное). Далее последовало ещё два переиздания. Англия начинает фанатеть. Спустя некоторое время к ним присоединяются Штаты, чуть позже подключается Европа (впрочем, в Европе до этого подсуетился Николя (Nicolas), в 1867 г., он издаёт в Париже свой "перевод" под названием "Катерны Хайяма", якобы по рукописи, найденной им в Иране и включающей в себя 464 катерна, некоторые из которых использует тот же Фитцжеральд в своём втором издании). Повсюду возникают клубы почитателей Хайяма. Дело доходит до того, что, если немцы во время первой мировой носили в своих походных ранцах ницшевского "Заратустру" (написанного, понятное дело, с той же целью одурачить персов :)), английские вояки в своих ранцах таскали... что-же, как вы думаете? Точно, хайямовскую "Рубайяту". Такая вот персидская войнушка развернулась - заратустрийцы против рубаятцев.
Но тут в дело ввязались русские. Ага, вам не послышалось. Первым, кто заподозрил нечистое был русский востоковед Валентин Алексеевич Жуковский. Потом в бой начали вступать и другие (фамилии перечислять лениво, но по требованию, могу предъявить). Европа кипела, а что же Восток? Восток дремал. О "своём" великом поэте знали разве что парочка озападневших иранцев. Ну ещё Индию облагодетельствовали те же англичане, но также без особого успеха.
"Проснулись" иранцы только тогда, когда вся эта мистификация начала зашкаливать за разумные пределы. Несколько иранских учёных съездили в Англию и Францию на предмет обследования рукописей. Вывод был категорический - подделка.
В Иране была издана книга стихов Омара Хайяма, но не великого поэта, а астронома, математика, философа, написавшего в том числе и некоторое количество стихов. Название забыла, а искать уже в лом, но достаточно сказать, что в ней около 70 катернов, включённых туда не "по интуиции" (ещё раз привет ревизионистам), а по проверенным источникам, т.е. прямым цитатам в других рукописях.

P.S.

Может как-нибудь в другой раз поведаю вам и историю о "французской Веде", столь же поучительную, как здесь изложенная. Только, Бога ради, не набирайте это сочетание в русской Сети, если вы только не любители порнухи :(.       

http://caricatura.ru/parad/popov_andrey/pic/4079.jpg
ich

(no subject)

Душа рыцарства (окончание)

Collapse )

Как и в прошлый раз, охотно принимаются все поправки по делу, особенно касательно имён и цитат.
ich

(no subject)

13. - Душа рыцарства (часть первая)

Collapse )

Продолжение следует.
По уже указанным соображениям текст не отредактирован, так что поправки и исправления (по делу!) всячески приветствуются.
ich

(no subject)

О снах и "чудесах"

В своё время я, естественно, не избежала увлечения всякими экзотическими практиками - Груджиев, Кастанеда, буддизм и т.п. Но, по счастью, никогда глубоко ими не занималась, поскольку, во-первых, быстро поняла, что это дело - серьёзное. Серьёзное в том смысле, что многие вещи мне давались крайне легко - просто узнав, о возможности т.н. "выхода из тела" я пережила этот опыт почти безо всякой практики, причём не во сне, а во вполне бодрствующем сознании. Точно также добрая половина кастанедовских штучек во сне мне удавалась с пол-пинка, безо всякого напряжения и без применения наркотиков (к этому никогда душа не лежала). Собственно эта лёгкость меня и насторожила. Во-вторых, чуть позднее я сама, ещё не прочтя правильных текстов на эту тему, додумалась до соблазна, который кроется в этих умениях. И тут я сказала себе "стоп". Пока не разберусь, где источник, дальше больше ни шагу. 

А тут почти три года промучалась со снами, где периодически заедал, говоря по-кастанедовски, непрерывный "внутренний диалог". Дело, само по себе, не особо плохое, поскольку много чего продумалось, но довольно изматывающее. Но в этом году проблема решилась, научилась снимать его "погружением в пустоту" (это уже моя личная терминология), хотя отношения к "чудесам" это не изменило; как держалась, так и буду пока держаться от всего прельстительного подальше. Сначала надо понять, чем отвечаешь, и , самое главное, за что отвечаешь.

Всё это, несмотря на разницу в тематике, написано не без некоторой связи с предыдущим постом, я имею в виду не банальное - "за всё надо платить", но, скорее то, что даже дар надо уметь принять, точнее так - научиться правильно принимать в дар сложнее, чем брать в долг, как-то так... Эх, опять слов не хватает :).
ich

(no subject)

Всё же ЖЖ бесконечно забавное пространство. Опять узнала про себя много нового, оказывается я - "миссионер", "религиозный фанатик" и т.п.

А знаете, какая первая запись была в моём ЖЖ? Вот такая:

"Дюкло говорил о Вольтере и Даламбре: "Они, в конце концов, добьются того, что я стану ходить к мессе"" (Стендаль "Прогулки по Риму" стр. 157).

Нынешние "вольтеры" нередко заставляют меня защищать христианство".


Насчёт мессы сомневаюсь, но, тем не менее...
Ладно, давайте, поговорим о страхе перед смертью. Как любой страх он имеет двойственную природу - это или страх перед болью, или страх перед неведомым.
Первый страх не снимается ничем. Попробуйте, например, отправляясь к зубному врачу, убедить себя в том, что за дверью вас ждёт не врач с бормашиной, а волшебный гном с чудодейственным молотом. Поможет? Это страх животный, его можно перебороть только осознанием необходимости или, в более серьёзной ситуации, волевым усилием.
Второй страх - страх метафизический. Страшит неизвестность. Этот страх отчасти снимается знанием. Вы отправляется в путешествие по неизведанным морям или землям, но у вас имеется либо карта, либо компас, либо просто умение ориентироваться по звёздам и солнцу. Пусть даже эти инструменты и  навыки ещё не гарантируют того, что вы достигнете того пункта, куда направлялись, но они, по крайней мере, придают мужество двигаться дальше.
Так вот, возвращаясь к этой конкретной смерти. Если вы не верите в посмертное существование, то второго страха вы не признаёте, а признаёте только первый, каковой, как было сказано, снять невозможно. Можно только снизить его уровень, как делают, например, при убийстве животного, успокаивая его, перед тем как перерезать горло.
Но, если вы, пусть даже не верите, но хотя бы допускаете вторую возможность, то есть загробное существование, то даже с самыми добрыми намерениями, вы мостите ту самую дорогу в ад.
Те же эльфы в кельтской традиции это отнюдь не прекрасные создания, которых живописуют нам разного рода сказочники, а довольно злобные по отношению к человеку существа. Поэтому не помешало бы в таких вопросах соблюдать элементарную осторожность. 
Но даже если подходить к этому вопросу сугубо рационально, то вполне понятно, что священник (любой конфессии) обладает в этой области гораздо большим опытом, нежели кто-либо другой.
Таким образом, здесь есть только два решения - или попытаться убедить ребёнка, что врачи что-то напутали и она не умирает, или найти человека, который знает как подготовить её к смерти. У священников такой опыт есть, не просто личный, а накопленный веками.
Ещё раз - самодеятельность здесь неуместна.
ich

(no subject)

Есть такая простая человеческая радость - засыпать и вставать не тогда, когда надо, а тогда, когда хочется. Ну, и сколько людей себе могут это позволить? Сколько не помню утопий, похоже, ни в одной этот момент не учитывается.

***

Ха! Похоже нашла первоисточник знаменитой фразы "Я Х не читал, но...". Оказывается первым это сказал ярый демократ (и, кстати, русофоб - впрочем это сочетание столь часто, что их пора уже считать синонимами) Виктор Гюго:
"Я его /Гёте - ВВВ/ не читал, но я читал Шиллера. Это одно и то же".

***

Опять дел немеряно, но уже несколько дней как обещала детям в гости приехать, а слово надо держать. Меня, кстати, всегда удивляет одна штука. Вот приезжаю я к ним, особо-то внимание я им не уделяю, больше с родителями трепемся, но им, похоже, вполне достаточно самого факта моего присутствия в доме...
Короче, поехала бездельничать, оставив вам очередную порцию вопросов :).

***

Вопросы:

1) Не могу сообразить, можно ли по-русски сказать религиозные науки? Есть, конечно религиоведение, но, если Элиаде можно назвать религиоведом, то как быть с Корбеном, или тем более Геноном? И богословие здесь как-то не катит. Может я уже заморачиваюсь, но уж больно ухо режет - религиозные науки. Есть варианты?

2) "Со своей стороны, мы посвятили одну из глав "Отшельник из Duqqi /что это? - Дакка? Дакара?/" отношениям Рене Генона и Луи Масиньона. Между тем, Анри Корбен, был, с одной стороны, учеником и последователем "удивительного шейха" в L'Ecole Pratique des Hautes Etudes /кто-нибудь знает точное название?/, с другой, другом Элиаде".

3) Jose Pacheo (исп.) - Хосе Пачео?

4) docetisme? - (как не странно - странно, потому что не помню откуда - я это слово знаю; это одна раннехристианская ересь, признающая только духовную природу Христа и отрицающая Его физическую природу, то бишь, они не признавали реальность Его крёстных мук). Но как это по-русски не могу вспомнить.

5) латинский авиценнизм (avicennisme) - понятно что речь о Авиценне, но можно ли так перевести (есть же аверроизм) или?

6) "он упоминает гипотезу о связях Лютера с розенкрейцерами через Militia Crucifer Evangelica" - переводить с лат. думаю не обязательно, но просто из интереса, если кто в курсе, хотелось бы услышать пару слов об этой "милиции".

7) Hallaj - аль-Халладж? (почти уверна, поскольку упоминается вместе с Сухраварди, но на всякий случай, уточните)

8) Khidr - Хидр?
___

P.S. Опять вынуждена принести свои извинения за то, что перестала отвечать на комменты, но у меня очередной аврал. Но я их читаю, поэтому, коли есть желание, оставляйте. Вот, в прошлых, например, упоминание Старым Лисом "гамбургского счёта" вызвало у меня целый "поток сознания" :) (главное, не забыть потом зафиксировать).
ich

(no subject)

Рабочее

Устаю как собака, но это ещё ладно бы, но вот со временем какая-то абсолютная пурга. Ничего не успеваю. Предполагается, что к концу цикла время ускоряется. Бог ли, чёрт ли знает (скорее второй) как оно обстоит в так сказать всемирно-историческом масштабе, но в моей личной жизни, если судить по этому параметру, похоже, действительно завершается некий цикл
Пора, пора - "в деревню, в глушь, под Вятку".

"единственное, что меня гложет, - это сознание того, что я так и загнусь за этой гребанной работой!..." (Л.-Ф. Селин)

***

Чтиво

Генри Миллер "Тропик Козерога"

Очень даже хорошая книжка, и сравнительно с "Тропиком Рака" уровень заметно выше. Меньше эпатажа, больше глубины.
Кстати, хорошее подтверждение абсолютного идиотизма самого намерения "эпатировать" читателя. Просто уверена, что, когда Миллера наконец начали печатать в Америке, множество столь ненавистных ему пуритан покупали его книги только ради того, чтобы потными от похоти ручонками пролистывать страницы в поисках "откровенных" сцен.

Луи-Фердинанд Селин "Север"

После "Из замка в замок" пока немного разочарована. Говорю "пока", поскольку с Селином у меня отношения складывались непросто, чтобы в него врубиться и полюбить мне понадобилось несколько подходов к его книгам. Следует перечитать спустя некоторое время.
Впрочем, есть там хорошая цитата, иллюстрирующая сказанное мною по поводу Миллера: "Уверен,... я требую от вас слишком многого... что за бесконечная нудная рукопись... и вот вдруг вам попадается слово "дерьмо"... ох, как же вы довольны!"

***

И ещё пара вопросов

Первый опять, наверное, главным образом, hgr:

Как произноситься имя Jacopone da Todi? Что "из Тоди" - понятно, а вот само имя, как? Правильно ли это название одного из его произведений - "Гимн святой нищете и её троичному небу"? Сомнения вызывает слово "троичное" (м.б. - тройственное?). Есть ли перевод на русский?
Бог-личность (дословно) можно переводить как личный Бог? Или здесь есть принципиальная разница?

А второй такой.

Эвола цитирует ещё одного автора: "П. ван ден Босх (P. van den Bosch) писал в "Детях абсурда": "Мы призраки войны, на которой мы никогда не были… Открыв глаза в расколдованном мире, мы, более чем кто-либо другой, являемся детьми абсурда. Бывают дни, когда бессмысленность мира тяготит нас как порок. Нам кажется, что Бог умер от старости и наша жизнь лишена цели… Мы не сварливы, мы начинаем с нуля. Мы рождены в руинах. При нашем рождении золото превратилось в камень".

Цитата понравилась, в связи с чем вопрос, переводили ли этого автора на русский? И правильно ли я перевела его имя?