Category: армия

Category was added automatically. Read all entries about "армия".

ich

Boia chi molla



В общем-то история с этим выражением, как обычно, имеет несколько вариантов. Некоторые относят его появление аж к 1799 г., временам армии санфедистов (армия Святой Веры, созданная кардиналом Фабрицио Руффо, для освобождения Неаполя от французов и республиканцев). Другие к 1848 г., пятидневному восстанию в Милане против австрийского владычества.
Более-менее достоверно, что оно использовалось "Ардити" во времена пмв, совершенно точно морпехами во второй мировой. Как бы то не было, независимо от времени, ситуация описывается одинаково - солдаты оказываются в безнадёжной ситуации, начальство начинает гнать пургу, что подкрепление/победа близка, выходит один из солдат и говорит: "Mona chi ghe crede, boia chi molla" или наоборот.

"Boia" это палач, но на диалектах имеет дополнительные оттенки - предатель, подлец и т.п. Смысл в том, что тот, кто покидает поле боя, обрекает своих соратников на смерть.
Слово mona на венецианском диалекте означает придурок, слабоумный и одновременно, гхм... женские половые органы, так что приблизительно фразу можно перевести так - "только п...нутый этому поверит, но падла тот, кто свалит".
ich

(no subject)

Ну, неужели, наконец-то СНЕГ пошёл!
Ура! Белая магия переборола чёрную магию трудолюбивых таджикских дворников :=)!
Даёшь русских дворников! (между прочим, в своё время это была крайне уважаемая профессия, более того в дворники преимущественно набирали отслуживших солдат и числили их за полицейским ведомством, что, помимо прочего, вменяло им в обязанность защищать жителей дома от нападения грабителей и прочей швали).
ich

(no subject)

Так, кажется, разобралась. Значит, калибр - это внутренний диаметр ствола, измеряется в миллиметрах. L - это длина ствола в калибрах, т.е. число, на которое нужно умножить числовое значение калибра, чтобы получить искомую длину. (Ха, обычная история для всех спецов - придумываем свой "сакральный язык", недоступный профанам :)).

Поэтому с некоторыми поправками принимаю вариант, предложенный mfdukn:

"...чтобы на танки Т-III, ранее оснащаемые 37-мм пушками, поставили новые 50-мм орудия со стволом длиной в 60 калибров, способные пробивать даже самую мощную броню. Только к концу зимы, когда было уже слишком поздно, Гитлер узнал, что вместо предусмотренных им орудий L-60 , на Т-III были установлены 50-мм пушки со стволом длиной лишь в 42 калибра".

Итересно в ЖЖ есть танкисты, чтобы окончательно утвердить вариант. А то, если профи скажет: переводчица - дура, это ещё пол-беды, а вот если произнесёт сакраментальное КГ/АМ, то это будет несправедливо :(.

___

Р.S. для [Bad username: p-k.videntity.org] тут дело не в правоте или неправоте Дегрелля. Возможно, во французском принято говорить именно так, но в том-то и состоит задача переводчика, чтобы дать не подстрочник, а перевод максимально точный с точки зрения родного языка.