November 29th, 2002

ich

(no subject)

Ура, я буду переводить предисловие к "Воле к власти".
Что не говори, а моя жизнь представляет собой наглядное подтверждение того, что "мысль есть действие". Только мне Эвола успел поднадоесть, захотелось чего-то другого, и вот вам, извольте.

Впрочем, перед Эволой я должна извиниться. Он довольно правильно понимал "майю" и даже довольно резко критиковал в этом отношении "эктремистский ведантизм" Шанкары.

***

"rottura ontologica di livello"

Всё-таки г-н Дугин удивительный человек. Произведённая им операция по "коррекции Эволы в свете православной традиции и евразийской философии", больше всего напоминает "обрезание" по путинскому образцу.

"Юлиус Эвола в своей последней книге "Cavalcare il tigro" подходит к концепции "анархизма справа".

Надо заметить, что отнюдь не в последней книге Эволы "Cavalcare la tigre", нет ни слова о "правом анархизме".

Даже смешно. Я на всякий случай проверила весь диск на слово "анарх". У кого только оно не встречается: Меньшиков, Достоевский, Данилевский, Дегрелль, Ривера, Генон, Гобино, Элиаде, Малявин, Фромм, Устрялов. Но Эволы в этом списке - нет!

***

Стефан Грабинский

"Саламандра" и "Тень Бафомета"

Несмотря на некоторую неравноценность подобранного материала, произведения этого автора (в отличие от Перуца) несомненно относятся к жанру "магического реализма". И само собой предисловие Головина, как всегда, достойное прочтения.

***

Основная сложность в переводе древних текстов состоит в неадекватности передачи многих понятий. Крайне сложно избежать морально-теистической окраски.
Насколько я поняла, "грех" в Ригведе это, прежде всего, потеря самоконтроля. Так например, "наказуемыми" считались и деяния, совершённые во сне. Как это далеко от современной концепции "преступления в состоянии аффекта".